Pocas palabras dei idioma castellano despiertan tanto interés y asombro como guagua. En España su uso se reduce a
ENEM 2025 - QUESTÃO 03
Guagua, las palabras también migran
Pocas palabras dei idioma castellano despiertan tanto interés y asombro como guagua. En España su uso se reduce a las lslas Canarias, donde se registra a partir de los años 30 del pasado siglo. EI origen de guagua resulta algo polémico. Todo parece indicar que la voz vino de Cuba. La trajeron de vuelta, junto con sus maletas y sus recuerdos, aquellos inmigrantes canarios que viajaron a la isla antillana en busca de fortuna. Recientemente en Lanzarote, las autoridades acuñaron “guagüismo” para potenciar el uso dei transporte público y han solicitado a la Real Academia Española que introduzca dicho término en el diccionario.
EI origen de guagua cambia si nos vamos al sur del continente. Autobús no es la única acepción de la palabra guagua que se usa en América. En los países del sur, tales como Colombia, Argentina o Perú, como una derivación del término quechua wáwa, también se le dice guagua a un niño de pecho o bebé. Algunos autores chilenos han defendido también que esta acepción de guagua como bebé proviene del idioma mapuche. Sea uno u otro el origen, es común en todo el cono sur oír a hombres y mujeres hablar con ternura de sus “guaguas lindas”.
Disponível em: www.escribirbienyclaro.com.
Acesso em: 13 maio 2024.
Ao abordar a trajetória da palavra “guagua”, o texto destaca a
a) presença de empréstimo linguístico no espanhol.
b) validação de um vocábulo por uma instituição renomada.
c) concorrência entre línguas indígenas e a língua espanhola.
d) valorização da língua de um país em detrimento da de outro.
e) disputa entre hispano-americanos e espanhóis por sua origem.
RESOLUÇÃO:
O texto aborda o uso da palavra “guagua” na língua espanhola como uma herança de diferentes línguas indígenas, como o quéchua e o mapuche, apresentando significados distintos conforme o país ou a região, podendo significar “ônibus” ou “bebê”.
O termo concorrência, usado na alternativa correta, expressa justamente o fato de várias línguas empregarem a mesma palavra com sentidos diferentes. Não se trata de um simples empréstimo linguístico, pois não há um único significado compartilhado, como ocorre, por exemplo, com a palavra “mouse” (dispositivo de computador), adotada do inglês com o mesmo sentido em português.
Sob outro ponto de vista, a alternativa A também poderia ser considerada correta, pois a palavra “guagua” é, de fato, um empréstimo de línguas indígenas. No entanto, apresenta significados diferentes, o que não ocorre de forma uniforme em seu uso nos países de língua espanhola.
GABARITO:
c) concorrência entre línguas indígenas e a língua espanhola.
QUESTÃO DISPONÍVEL EM: