I am an American with a difference: | work at the most British of institutions, the BBC. Generally, as an analyst
ENADE 2017 - QUESTÃO 14
I am an American with a difference: I work at the most British of institutions, the BBC. Generally, as an analyst of U.S. affairs, my American accent is an advantage, lending a kind of authentícity to my words.
But there are times when my voice ruffles feathers. This happened to me for the first time while recording a programme last year, when through the studio window I saw my producer wince. "I think you've mispronounced something", she said rather tentatively from the contro! booth. I asked if I had run out of breath at the end of the sentence. Or did I pop a "p” or whistle through an "s"? But my responses only seemed to annoy her. “No, nothing like that", she sniffed. "It's in the last paragraph, the word 'schedule". It sounded, well, quite American.”
Being an American, I pronounced the word with a hard "k": S-K-E-D-U-L-E. I was about to suggest we change the script to read "timetable" or "plan", when my producer put forward a suggestion of her own.
"Let's try that paragraph again, shall we, with the word schedule pronounced correcthy!"
It seemed to me that by insinuating my pronunciation was wrong, rather than simply different, my producer had crossed a line. This was now a question of right and wrong, of whether an American — any American — is capable of speaking the English language properly without faking an Oxbridgeaccent.
"I don't think it's actually wrong to say it this way", I ventured. "Wouldn't I sound ridiculous with my American accent saying schedule the British way?" She was ready for me. "Absolutely not. One should never be afraid to be correct.” By now, the studio manager and producer's assistant were listening intently. My etymology lesson continued: "The 'sch' sound comes from German", my producer said, "as in Schultz or schnitzel."
"I suppose you learned that in schule”", I said sarcastically. The studio manager, an Irishman, let out a litle laugh which was cut short by the producer's sharp gaze. "We are wasting time here", she correctly observed. "Let's move on." Like most linguistic battles between English speaking peoples, this one ended inconclusively, with both sides agreeing essentially to disagree. (I said "timetable" instead of "schedule").
MORAN, M. Listen, you guys, it's my language, too! In: Speak Up. São Paulo,
ed. 101, Aug. 1995 (adapted).
Taking the text above into account, analyze the following statements and the relationship between them.
I. The text depicts a situation in which a speaker of a non British variation of the English language is criticized for using his own language, when it was expected from him to speak with a British accent.
BECAUSE
II. The British producer acted as a "guardian" of the English language according to a false beliefin one unique correct linguistic variation.
Considering these statements, choose the correct option.
A) Statements I and II are true propositions, and II is a correct justification of I.
B) Statements I and II are true propositions, but II is not a correct justification of I.
C) Statement I is a true proposition, and II is a false proposition.
D) Statement I is a false proposition, and II is a true proposition.
E) Statements I and II are false propositions.
QUESTÃO ANTERIOR:
GABARITO:
A) Statements I and II are true propositions, and II is a correct justification of I.
RESOLUÇÃO:
Não temos resolução para essa questão! Você sabe explicar? Copie o link dessa página e envie sua resolução clicando AQUI!
PRÓXIMA QUESTÃO:
QUESTÃO DISPONÍVEL EM: